While in the O'Hare household, Vonnegut finds Dresden, History, Stage and Gallery by Mary Endell. On page 18, Vonnegut quotes Goethe's response to finding ruins in Dresden: "Von der Kuppel der Frauenkirche sah ich diese leidigen Trummer zwischen die schone stadtische Ordnung hineingesat; da ruhmte mir der Kuster die Kunst des Baumeisters, welcher Kirche und Kuppel auf einen so unerwunschten Fall schon eingerichtet und bombenfest erbaut hatte. Der gute Sakristan deutete mir alsdann auf Ruinen nach allen Seiten und sagte bedenklich lakonisch: Das hat der Feind gethan!" Is it Gibberish? No, not quite. Could I say it five times fast? No, and I hope I never have to.
Like most non-German students, when I read this passage,
After reading the translation, I was able to discover Vonnegut's purpose in alluding to such an extensive quote from Endell's book. If he wanted, couldn't he have left out Goethe's quote in his own book? The answer is, no. Goethe's quote emphasizes the devastation caused in Dresden, but proves the beauty of the Frauenkirche was built to last forever. The quote also proves that Vonnegut was seemingly dedicated to writing his "Dresden book" yet unable to do so. Vonnegut tried hard to write an entire book about Dresden, yet something in him was just not quite capable of doing so. This first chapter emphasizes the struggles Vonnegut encountered while trying to write this book, and this quote is a perfect example of his dedication.
As for me, I remain angry with Google Translate for making me go through so much trouble to find the correct translation. If Google Translate ever again makes me do extra summer work, I will say: "Das hat der Feind gethan!"
Thank you! I'm reading Slaughter House Five, two years after you posted this and it really helped me out. Your take on his usage of the passage is good too. Cheers!
ReplyDelete